Search

譯者簡介
有讀者問我,翻譯書上的譯者簡介是誰寫的?
他說之前看到我在部落格上提過...

  • Share this:

譯者簡介
有讀者問我,翻譯書上的譯者簡介是誰寫的?
他說之前看到我在部落格上提過,都是譯者自己寫簡介,但他之前看某書的譯者簡介,看起來不像是譯者自己寫的內容。
嗯,我只能說,我合作過的所有出版社,都是叫我自己寫譯者簡介,像固定合作的出版社,幾乎都是用那一個版本,除非譯者有什麼新資訊要改(就像《為了N》的譯者簡介上,我就請編輯幫我把原本的部落格資訊,改成了臉書交流團),不然就一直用下去、用下去,但有時候用太久,編輯可能看膩了,就會問,要不要寫新的譯者簡介。編輯唯一可能更動的地方,就是譯作部分,有時候各家出版社會把自家的書都列上去,其他的,幾乎都是譯者怎麼寫,摺口的部分就「來函照登」,所以,從譯者簡介也可以看出譯者的個性。
至於那位讀者看到的某本書的譯者簡介到底是譯者還是編輯寫的,知道這件事的只有兩個人,一個是譯者本人,另一個是編輯,但因為他們都沒告訴我,所以我也不能說(哈,是沒得掰)。
之前好像也提過,台灣的翻譯書會在書中放譯者簡介,很多語種的翻譯書上,只有譯者姓名,並沒有簡介,相較之下,台灣的文化產業還是比較尊重譯者(開心)。


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts